Estadisticas Webforo

  • Webforianos: 3,584
  • Total de Temas: 6,487
  • Total de Posts: 15
Gente Online:
 
1 - 0 usuario(s) y 1 invitado(s)

Le damos la bienvenida al foro a carlos guevara gonzalez

    Equipo de Webforo
Avisos

Canciones Traducidas No entiendes lo que dice esa cancion en ingles? Pues pregunta aca que seguro alguien te pasa la traduccion o te la traduce.

Responder
Antiguo 08-Jul-2008, 12:53 PM   #11
ARIANDA

 
Avatar de ARIANDA
 
Status: Moderador
Registrado: July-2008
Ubicación: En tus mejores sueños...
Posts: 6,524
Webforitos: 35,740.37
Banco Webforiano: 1,907,724.67
Total Webforitos: 1,943,465.05
Pagar/Donar



Predeterminado

Creo que un buen consejo serìa que si sabes algo de ingles primero leas completamente la cancion (en ingles) y trates de entender el sentido y ya despues traduzcas... porque si traduces palabra por palabra o de repente frase por frase sin entender de que trata la cancion, pierde mucho la coherencia!!
__________________
In sleep he sang to me,
in dreams he came ...
that voice which calls to me
and speaks my name ...

.·. Phantom of the Opera.·.
ARIANDA no ha iniciado sesión   Citar y responder
Antiguo 27-Nov-2008, 10:16 AM   #12
Nevermore
 
Avatar de Nevermore
 
Status: Establecido
Registrado: November-2008
Ubicación: en el Hades
Posts: 192
Webforitos: 10.13
Banco Webforiano: 1,300.45
Total Webforitos: 1,310.57
Pagar/Donar
Predeterminado

Cita:
Originalmente publicado por Alan Ver post
Soy traductor y te puedo asegurar que, según tu nivel de conocimiento, puede ser fácil o difícil... mis traducciones de letras en Song Translator suelen requerir unos 15 o 20 minutos según la canción. Las hay que necesitan más de media hora, y luego las hay que me las cepillo en 2 minutos.

Lo difícil de traducir es darte cuenta de tus errores, cuando te topas con una palabra con múltiples significados y no sabes por donde tirar... también dificulta la traducción los dobles sentidos que se pierden al hacer una traducción.


Eso es muy importante, los sentidos que se pierden...
Las lenguas son teóricamente la misma, pues las realidades que intenta representar son las mismas. Pero cada lengua ha desarrollado una forma dirente de expresar esa realidad, o realidades. Una palabra en un idioma puede ser utilizada con varios sentidos en un texto (muy común en poesía), el problema lo encontramos cuando, traduciendo, no hay palabra que contenga esos mismos significados. Tienes que decantarte por el que mejor te venga y luego poner nota al pie de página...

Te animo a traducir, (a todos) empieza por cosas más sencillas y ve subiendo el nivel, ganarás agilidad, te gustará.
Nevermore no ha iniciado sesión   Citar y responder
Antiguo 26-Jan-2009, 09:33 AM   #13
Nayrita
 
Avatar de Nayrita
 
Status: Novato
Registrado: January-2009
Posts: 20
Webforitos: 137.12
Banco Webforiano: 0.00
Total Webforitos: 137.12
Pagar/Donar
Predeterminado

Para mí, traducir es fácil, mientras no te aferres a la sintaxis en si del idioma contrario salen traducciones muy buenas, es importante no solo manejar bien las palabras, si no la sintaxis, y adaptar del inglés al español.
Nayrita no ha iniciado sesión   Citar y responder
Antiguo 01-Feb-2009, 04:17 PM   #14
Nevermore
 
Avatar de Nevermore
 
Status: Establecido
Registrado: November-2008
Ubicación: en el Hades
Posts: 192
Webforitos: 10.13
Banco Webforiano: 1,300.45
Total Webforitos: 1,310.57
Pagar/Donar
Predeterminado

Cita:
Originalmente publicado por Nayrita Ver post
Para mí, traducir es fácil, mientras no te aferres a la sintaxis en si del idioma contrario salen traducciones muy buenas, es importante no solo manejar bien las palabras, si no la sintaxis, y adaptar del inglés al español.
jeje. Y así es, recuerda que si no es una traducción literaria, el contenido tiene muuuucho más valor que la forma.
__________________
Hades, arrástrame a tus Infiernos....
Nevermore no ha iniciado sesión   Citar y responder
Antiguo 24-Aug-2009, 09:04 AM   #15
AliceWhite
 
Status: Novato
Registrado: August-2009
Posts: 1
Webforitos: 30.98
Banco Webforiano: 0.00
Total Webforitos: 30.98
Pagar/Donar
Predeterminado

No es fácil para nada.

Lo primero es tener una buena base gramatical. Mucha gente falla ahí (por Dios hay un montón de traducciones en las que se ve que el traductor no sabe ni lo que es un phrasal verb). Luego, no basta saber del idioma del que traduces, tienes que tener soltura en TU PROPIO IDIOMA. Yo por ejemplo, para traducir tengo que echar mano de un diccionario de sinónimos y antónimos de la RAE, a veces hasta de una enciclopedia.

Hay que conocer el contexto de la canción. Puede tener referencias culturales o hacer alusión a sucesos de la vida del autor, etc. Una vez sabes lo que el autor quería decir, entonces puedes traducirlo. Esto, calro está, sólo puede averiguarse leyendo entrevistas o biografías del artista. Yo echo mano de songmeanings.com, donde la gente da su opinión en la interpretación de letras.

Otras veces aparecen tecnicismos o jerga legal, médica, etc.

En cualquier caso, para traducir una caníón BIEN hay que dedicar un poco de tiempo a investigar.
AliceWhite no ha iniciado sesión   Citar y responder

Responder


Personas en esta discusión: 1 (0 usuario(s) y 1 invitado(s))
 
Herramientas
Estilo

Reglas del foro
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder temas
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code is activado
Emotíconos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado